加持Transformer系统,Google翻译突出解决语义问题
优化后的系统将会利用单词之间的关联性来提高正确率。
据了解,9月1日,Google表示,他们利用Transformer系统完成了对Google翻译的优化,解决了同一单词在文章中出现不同翻译结果的问题。
对于Google翻译此前存在的问题,Google自然语言部门的Jakob Uszkoreit举例做出了解释,他用了两个句子,如下:
I arrived at the bank after crossing the street.
I arrived at the bank after crossing the river.
显然,两句中“bank”的意思不同,但是对于Google翻译系统的算法来说,它很难辨别出对于该单词的哪一种翻译是正确的,正常翻译情况下,Google翻译会根据前后语义最终决定句子的不确定单词的释义。
虽然,研究人员可以通过修改神经网络,让其在翻译过程中进行反复查错,但这样是十分低效的。
对此,Google采取的解决方案是采用注意力机制,他们将其内置一个称为Transformer的系统来解决这个问题。
具体来看,它将每个单词与句子中的其他单词进行比较,以查看其中的任何一个是否会以某种关键的方式相互影响。
当句子在翻译的过程中,该机制会将每个单词与相关单词组合在一起的意思进行匹配比较,如下动图所示:
最后Transformer系统会根据该单词与其相关单词之间的相关性打分,从而挑选出最佳释义。
昨天,若有人尝试利用Google翻译,会发现页面是无法打开的,笔者原以为是网站维护出现问题,不曾料想Google已经悄然完成了对其翻译系统的一次升级。不过,虽然Google翻译已经进行了优化,但如果我们想要看见明显的效果,还需耐心等待系统自己学习一段时间。
最后,记得关注微信公众号:镁客网(im2maker),更多干货在等你!
硬科技产业媒体
关注技术驱动创新